“少林高僧”误读“般若” 央视版电视连续剧《天龙八部》曾在全国热播。该剧第三十三集中有一场吐蕃国师鸠摩智挑衅少林寺的戏,当鸠摩智使出一套少林绝技时,在场的一位少林高僧惊呼“bān ruò掌”(般若掌),在场的另一武林高手也惊呼“bān ruò掌”。“般若”,读作“bān ruò”,对吗? 般若,《辞源》注释 为:“梵语,犹言智慧,或曰脱离妄 想,归于清静。”读音标注为bō rě。《现代汉语词典》 “般若”条目下为:“(bōrě)智慧(佛经用语)。[梵prajñā]”。《辞海》里写得更清楚:般若(bō rě),佛教名词。梵文prajñā的音 译,一译为“波若”,意译为“智慧”。佛教用来指如实了解一切事物 的智慧。为表示它和一 般智慧有所不同,故用音译。大乘佛教称为 “诸佛之母”。《汉语大词典》“般若”条目与《辞海》的注音和解释基本相同。 非常清楚,“般若” 的读音为bō rě。“般若”作为佛教专门术语,如一般人误读为bān ruò,还可以理解,而少林寺的高僧也误读为bān ruò,就有点滑稽了。 二00四年十二月四日 (原载《咬文嚼字》二00五年第四期) 咬一点文,嚼几个字 ——与何声涛先生商榷 “今年举办全国第十届美术展览,四川只推荐了两幅漆画作品参赛,其中也有吴小融的作品,《凉山七月》。”这段文字出自《四川日报》2004年10月15是“天府周末”D版所刊何声涛文章《古老漆画艳丽新生》。反复阅读,笔者觉得有几处地方值得推敲。 其一,“今年举办全国第十届美术展览”与后面的叙述明显是两个句子。前者是“(谁)……举办……展览;”后者是“四川……推荐……参赛”。但是,通览全段,笔者觉得还有一说亦可成立,即陈述对象为“全国第十届美术展览”。如果依此说,此处应该改为“今年举办的全国第十届美术展览”。当然,造成这种分歧,与后面文字有关。 其二,“四川只推荐了的两幅漆画作品参赛”是典型的杂糅。何声涛先生既想说“四川只推荐了两幅漆画作品参赛”,又想说“四川推荐的两幅漆画作品参赛”。如果想保留前者,后面“其中也有吴小融的作品”,应修改为“其中就有吴小融的作品”;如果想保留后者,就应该修改为“四川推荐的两幅漆画参赛作品”。 其三,“其中也有吴小融的作品,《凉山七月》”,这中间的逗号显得不妥。“吴小融的作品”与“《凉山七月》”相互指称,同表一个事物,语法上称之为“同位短语”,故不宜再逗号。如果非要加上标点符号不可,应修改为“其中也有吴小融的作品——《凉山七月》”。破折号有解释说明的作用。 综合上述,这段文字应该有两种修改方案: 一、今年举办的全国第十届美术展览,四川只推荐了两幅漆画作品参赛,其中就有吴小融的作品《凉山七月》(或者“其中就有吴小融的作品——《凉山七月》”)。 二、今年举办全国第十届美术展览,四川推荐的两幅漆画参赛作品,其中也有吴小融的作品《凉山七月》(或者“其中也有吴小融的作品——《凉山七月》”)。 前者强调意味明显,感情色彩浓郁:后者叙述平实,语气舒缓。比较二者,笔者觉得第一种修改方案更贴近何声涛先生原意,建议何声涛先生选用。 二00四年十月二十日 (原载《红袖添香》文学网2011、8、27) 高 县 志 第二十七篇 社会风俗 第三章方言谚语 第一节语音 (由于该文有不少的国际音标,暂时不能转换,故只能存目) (原载《高县志》方志出版社1998年10月版) |